De Neza York a New York escribe: Alejandro Reyes Juárez
Alejandro Reyes Juárez nació en la Ciudad de México en 1972.
Profesor y sociólogo. Concluyó un doctorado en Investigación en Ciencias Sociales (FLACSO-México). Ha publicado en las an-
tologías Lunas de Octubre (Cofradía de Coyotes, 2009), Oído al caracol (Ediciones Camaleón, 2009), Alas de lluvia (Cofradía de Coyotes, 2010) y en las revistas Molino de Letras, Bitácora, Letras Independientes, Génesis, y Poe y Génesis; de ésta última forma parte del Consejo Editorial. Además ha publicado varios libros de texto, así como trabajos de investigación.
Alejandro Reyes Juárez was born in Mexico City in 1972. He is a professor and sociologist with a a doctorate in Research in
Social Sciences (FLACSO-México). His work has been included in the following poetry anthologies: Lunas de Octubre (Cofradía de
Coyotes, 2009), Oído al caracol (Ediciones Camaleón, 2009), Alas de lluvia (Cofradía de Coyotes, 2010) and in magazines such as Molino de Letras, Bitácora, Letras Independientes, Génesis, and Poe and Génesis.
He is also a member of the Editorial Board of Génesis. He has published several textbooks and research papers.
MARZO (D)
A bocacalle la primavera y eso que tú nombras destino; yo, azar.
Los huesos se deshielan con esa sensación de libertad y tus pezones
florecen en mi boca.
Por qué si el desierto fue mi hogar y mi alimento la contem-
plación del performance de luz por las espinas, extraño la música
del agua al caer y el olor a tierra mojada.
Fue repentina y breve la llovizna. Entre sus sorpresas el trópico
que ni las curvas de tu cuerpo insinuaban; prenda a prenda fue
descubierto y terminó por transformarme en el ajolote endémico
de ese manantial entre tus muslos.
En el sur ya no llueves, pero la garúa es el eco que repite tu nom-
bre hasta la demencia.
[Antes de río
eras sed en el erial;
deseo de noche.]
MARCH (D)
At the corner of Spring and what you call fate: myself, a losing
hand. A sensation of freedom thaws the bones and your nipples
blossom in my mouth.
If the desert were my home, and my food, the contemplation of
light dancing on thorns, then I would long for the music of falling
water and the smell of wet soil.
It was sudden and brief, the drizzle. Among its surprises, the southern
region not suggested by the curves of your body; garment by
garment it was uncovered, in the end transforming me into a
salamander that dwells within the spring that wells between your
thighs.
Your south rains no more, but therepeating your name till madness.
drizzle oflight rain is an echo
[Before river
you were thirst in an unplowed field;
desire of night.]
AGOSTO (A)
Sabes que no hay Bonzo alguno bajo la piel; que las máscaras se
difuminan con la brisa; del baúl con púas y latidos guardado bajo
la almohada.
Sabes dónde está la tumba de dios; que sobre ella cometí parrici-
dio, hice el amor y me emborraché; pero también de la orfandad
que impide sacuda los murciélagos de mi cabello.
Que morí un agosto, cuando el abismo me sorprendió, que al
resucitar, en el espejo, no me hallé.
Pero no sabes el origen de los ajolotes que me acompañaron en
las exequias. No lo sabes porque tampoco yo lo sé.
[El ave muere.
Guardaste ayer su canto
para mi réquiem.]
AUGUST (A)
You know that underneath the skin, there is no Bonzo,* you
know that masks become blurred in the breeze; and you know of
the trunk with thorns and throbs of pain kept under the pillow.
You know where the grave of God is; that on it I committed
parricide, made love and got drunk; but also of the orphanhood
that prevents me shaking loose the bats from my hair.
That I died one August, when the abyss surprised me, and that,
on reviving, in the mirror I did not find myself.
But you do not know the origin of the salamanders that accompanied
me at the funeral. You do not know because I also do not know.
[The bird dies.
You kept her singing yesterday
for my requiem.]
Deja un comentario